La importancia de la traducción

Aunque este tema es muy obvio en apariencia, creo que es necesario que escriba y comparta estas líneas porque estoy viendo libros de personas de mucha calidad literaria como escritores/as y que después son maltratados vilmente por quienes los traducen. Es muy triste ver un buen libro estropeado precisamente por quien debería tratarlo con más cariño. Es como si vamos al médico y en vez de curarnos una dolencia, nos sorprende tristemente con otra mayor.

Lo primero que quiero hacer es reivindicar el oficio del traductor. Ya lo hago continuamente con el hecho de escribir. Ninguna de los dos son caprichos no cosas de poco interés. Quien crea una historia o un poema es una persona que debe tener preparación y una gran responsabilidad. Las personas que traducen también deben tener muchas cualidades. La primera es la capacidad de trabajo. En el proceso de traducción no hay atajos. He visto textos que han sido pasados a otra lengua utilizando traductores automáticos de internet. Jamás he leído cosas más terribles. Curiosamente, hay autores que no cuidan las traducciones ni se fijan en que cumplan con criterios de calidad. Eso es algo lamentable.

La mayoría de los libros que editamos en La Ovejita son literarios, casi de cualquier género. Las traducciones literarias no pueden dejarse en manos de cualquiera. Un buen traductor técnico puede ser un asesino de poemas. ¿Si tuviera que hacerse un trasplante de corazón le importaría que en vez de un cardiólogo cirujano se la hiciera un dentista? Pues eso sucede todos los días con la traducción de libros de literatura. Es muy triste porque libros que apasionan a quienes lo leen en la lengua en que fueron escritos pueden ser leídos tan solo unas líneas en otras lenguas por culpa de una pésima traducción. ¿Y quién tiene la culpa de todo este estado de cosas? Primero, los autores/as y las editoriales, que a veces confían sus proyectos de traducción a cualquiera. Segundo, esas personas nefastas que aunque sean muy buenos en otros aspectos de su vida profesional, deberían dedicarse a otra cosa. Y no es por falta de experiencia: he leído textos horrendos que han sido traducidos por personas que tienen a sus espaldas decenas de traducciones similares -de crímenes anteriores-.

En el caso de La Ovejita, nuestras traducciones son llevadas a cabo por personas que conocen bien ambas lenguas. También son personas que saben traducir literatura y siempre hay un segundo traductor profesional que realiza lo que conocemos como segunda lectura, algo imprescindibles para corregir posibles desaciertos o imprecisiones.

Además, nuestro precio tiene la ventaja de que puede conllevar un descuento en el precio de la edición de ese libro una vez traducido. Eso sí, preferimos plazos largos para poder llevar adelante el proyecto con toda la calidad y el rigor que se precisa. Un consejo: desconfiar siempre de quienes venden traducciones rápidas y baratas. Es como vender un coche viejo que sea barato y seguro. O una cosa, o la otra…

Hasta finales de 2015 todos aquellos proyectos de traducción que se inicien estos días podrán beneficiarse de varias ventajas interesantes. Lo mejor es que nos escriban si desean saber más. Contacto: juannavidad@gmail.com

Si quieres saber más de la forma ética y sencilla de publicar de La Ovejita, escríbenos: juannavidad@gmail.com

Conozca el resto de nuestros Recursos para escritores/as en este enlace.

Evento presentación de libros de Blas González en España

Este miércoles, día 19 de agosto a las 12 del mediodía tiene lugar en el centor cultural conocido como El Hospital de Mombeltrán, en la provinciia de Ávila, la presentación de tres libros de poesía del escritor Blas González de la Fuente, editados con el sistema de La Ovejita. Tienen toda la información sobre estos tres poemarios y se pueden comprar desde su Ficha de Autor.

Silogismos, descubre la poesía de Blas González de la Fuente, escritor y poeta nacido en Mombeltrán
Silogismos, descubre la poesía de Blas González de la Fuente, escritor y poeta nacido en Mombeltrán
Silogismos, libro de poemas de Blas González de la Fuente
Silogismos, libro de poemas de Blas González de la Fuente
Durante años, un poemario de Blas González de la Fuente, escritor nacido en Mombeltrán, Ávila, España
Durante años, un poemario de Blas González de la Fuente, escritor nacido en Mombeltrán, Ávila, España

BlasGonzalezBIENGR

Blas González de la Fuente es un escritor nacido en este pueblo, que vive desde hace muchos años en Madrid. Él ha viajado mucho y pese a haber vivido lejos mucho tiempo, nunca olvida sus orígenes y quiere y respeta mucho sus raíces y la tierra que le vio nacer.

Blas González de la Fuente, presenta su poesía en Mombeltrán, Ávila, el pueblo en el que nació en España.
Blas González de la Fuente, presenta su poesía en Mombeltrán, Ávila, el pueblo en el que nació en España.

El acto está dentro del programa de fiestas patronales de la localidad abulense, que termina ese mismo día las fiestas este año.

Autores: José Miguel de la Rosa

encabezadoJOSEMIGUELDELAROSA

Josedelarosacuadrada15x15a300ok

El autor, José Miguel de la Rosa

Nació en Santo Domingo, República Dominicana. Estudió literatura hispanoamericana en City College (CUNY). Fue miembro del grupo literario Pensum. Es co-fundador de Hispano/Latino Cultural Center de la Ciudad de Nueva York.

Como dramaturgo, forma parte del Grupo Teátrica y una de sus obras, El hombre que esperaba en el camino, ya representada en 2013, ha sido incluída en la primera antología del grupo, publicada en octubre de 2014 bajo el nombre de Palabras Acentuadas.

Ha publicado los poemarios: Entre sonrisas y sueños; Otra latidud. Algunos de sus trabajos aparecen en las siguientes antologías: Niveles del imán, La espiga del siglo, Tertuliando, Historias de Washington Heights y otros rincones del mundo, Viajeros del rocío, Noches de vino y rosas (Obsidiana Press, 2010). Ha publicado una pieza corta: La loca de la estación Central (Micielo Ediciones, México, 2010).          

Días infinitos.
Medidas: 5,5×8,5 pulgadas (13,97×21,59cm)
Páginas: 68 a tinta negra.
ISBN: 9781514227398
Libro en papel: 12$ en Amazon.com (COMPRAR)
10,80€ en Amazon.es (COMPRAR)
7,69£ en Amazon.co.uk (COMPRAR)

CARAdeportadabuenaMED

Días Infinitos es un libro de poemas en el cual el poeta da constancias de una etapa muy significativa de su vida, la que intenta dejar plasmada,  después de tratar  de llegar a la misma fuente de su existencia. En este poemario, el poeta es una suerte de equilibrista, que intenta balancear los dos mundos en los que le ha tocado vivir  : el mundo real y cotidiano, y el de la imaginación y los recuerdos.

Esta colección consta de 26 poemas y un cuento corto. He aquí una muestra:
CENIZAS
Te esperaba a la vuelta de la esquina
debajo del parapete del destino
cobijándome de la lluvia de la inocencia
horas largas
con la sola compañía de mi perro
con un libro de poemas bajo el brazo
inquieto tembloroso
disparaba la mirada a cada movimiento
o destello
tratando de anticipar tu llegada
un arcoiris se deshacía a lo lejos
la noche se desplomaba (con luna y todo)
en una polvareda de ceniza
que me dejaba ciego de ti
regresaba a casa con las manos llenas de sueño aún
encendía la lámpara
y empezaba a imaginarte de nuevo

 

 

 

Últimos días del especial que tenemos para libros en papel

El tiempo se acaba. Si quieres publicar de la manera más sencilla, económica y con calidad, parovecha este especial
El tiempo se acaba. Si quieres publicar de la manera más sencilla, económica y con la mayor calidad, aprovecha este especial

La mayoría de nuestros autores y autoras ya lo saben, pero lo compartimos también en nuestra página web. Tenemos un especial, una oferta que es para libros que salgan antes de finales de septiembre. Estamos haciendo muchos libros, pero aún podríamos aceptar algunos más. Os recordamos que La Ovejita es la forma ética de publicar, sin trampa, sin cobraros por todo, sin comisiones y trampas sorprendentes.

Si lo deseas, dentro del precio podrás presentar tu libro en Nueva York en nuestros eventos este otoño. Ya tenemos fijadas fechas para esos eventos hasta diciembre. Te informamos de ellos si nos contactas.

El precio incluye la revisión, corrección, mejora del texto del libro en español o inglés y el diseño del libro, la subida a la imprenta de Amazon y después el autor o autora puede pedir incluso pequeñas tiradas. El precio incluye los cambios necesarios y razonables tras las primeras tiradas.

En poesía, si el libro tiene menos de 120 páginas, el precio es de 300 dólares o 300 euros. En narrativa, teatro o ensayo, para libros de hasta 150 páginas, el precio es de 350 dólares o euros. Los tamaños pueden ser muchos desde 8×5 pulgadas a 6×9 pasando por el 8,5×5,5 o formatos cuadrados 8,25×8,25 o el 8,5×8,5… Te enviaremos toda la información, descripción de cada formato y tamaño en centímetros si nos contactas.

Dentro de esta oferta te hacemos una rebaja en el diseño del libro en formatos digitales: tu ebook en Kindle y en formato Nook a un precio sorprendente que depende del género y número de páginas.

Podemos traducirte también tu libro del o al inglés. Contamos con traductores especializados en literatura y poesía, no os van a hacer la típica traducción mecánica, sino un trabajo extraordinario, que da gusto leer y oír.

Para cualquier consulta o si el libro tiene otros formatos o tamaños, escríbenos a juannavidad@gmail.com . El tiempo se acaba, no esperes…

El escritor debe crecer

El escritor debe crecer, nuevo recurso para escritores de La Ovejita
El escritor debe crecer, nuevo recurso para escritores de La Ovejita

¿Os imagináis un médico que termina sus estudios, se saca su plaza como doctor y desde ese momento decide que dejará de estudiar? Sería algo impensable.
Todo el mundo sabe que los médicos están estudiando, aprendiendo nuevas técnicas, acudiendo a congresos, formación y renovándose constantemente. Por alguna extraña razón, muchos escritores creen que el oficio de escribir no necesita ni aprender, ni mejorar, ni formarse ni crecer.

Hace ya unos años, en el instituto, con unos quince años gané mi primer certamen de poesía del centro donde estudiaba. La profesora de literatura, que después me enseñaría también lengua y griego, Elisa Sagarmínaga me dio muchos consejos: el
primero y más urgente: que dejase de escribir como en el siglo XIX. Así es como inicié la “muerte” de Bécquer y la poesía romántica en mis versos. Después, ella misma me enseñó lo importante que era que mis poemas hicieran el mismo recorrido que la historia de la poesía y pasase por las vanguardias: futurismo, dadaísmo, surrealismo… mis poemas deberían pasar por ese filtro para llegar a ser una verdadera poesía contemporánea. El año 1991, cuando ya estaba en la Universidad, me autopubliqué “Anónimo”, un poemario que recogía poemas míos escritos desde los 14 a los 19 años. En ese libro tan propio del poeta que aprende, se aprecia esas ganas de crecer. No entiendo a personas que escriben como si nada importara, como si cualquier ocurrencia poética que pase por su cabeza se creen que es poesía. Y no, todo no es poesía. Ni todo es literatura.

Un libro es el resultado de mucho tiempo, trabajo, avances. Para mí es como acudir a una gran competición siendo atleta, por ejemplo, a unos Juegos Olímpicos. Nuestra actuación tiene que ser impecable. No se puede improvisar o hacer mal el
calentamiento, estiramiento, nuestra estrategia en la competición. Para mí, el poeta debería ser un buen atleta de fondo, capaz de resistir, de aprender, escuchar, disfrutar, avanzar y llegar lejos y batir sus marcas constantemente. Tampoco es
mala idea que sea un atleta curioso: que pruebe qué se siente al lanzar una jabalina, saltar unas vallas, superar el listón en altura o probar el triple salto, los cien metros lisos o la maratón. Aunque nuestro género sea uno: la poesía, el relato, la novela… sería bueno que sepamos defendernos bien en otros ámbitos. Siempre vamos a aprender algo nuevo que no sabíamos, que no habíamos experimentado.

No quiero abundar mucho más en este tema. Crecer siempre es bueno y quedarse quieto es una muy mala idea. Ningún cocinero aspira a hacer lo mismo que hacía o sabía en una escuela de cocina. Los autores literarios deben tener hambre de cambio, de sorpresas, de vida. Si nos quedamos quietos, nos quedamos muertos.

La Ovejita cuenta con Talleres Virtuales de Crecimiento Literario individualizados y personalizados para aquellos escritores que descubren que hay otros mundos y desean subirse a nuestra nave espacial. Escribid a juannavidad@gmail.com ,
para saber más sobre nuestros talleres y actividades formativas.

Autor: Manuel Darío

encabezadoMANUELDARIO

IMG_2171

El autor, Manuel Darío

Manuel Darío nace en La Vega, República Dominicana, en el año 1958;  hijo de Saturnino Delgado Marte y de Yolanda García Ortiz.

Cursó estudios primarios en la Escuela Primaria e Intermedia Burende, de su ciudad natal. Viajó a los Estados Unidos de América a la edad de 19 años.

Ingresó en la universidad de La Guardia (La Guardia Community College) en 1985.

Desde niño le gustó la poesía y escribía pensamientos y versos en sus libretas escolares; en 1979 escribe su primer poema titulado “Cuando tú no estás”. En el 2013, publicó su primer libro de poemas  Escribiendo un verso en la ciudad de Nueva York y en Enero-2015 su 2º libro ‘Simplemente poemas.

Le gusta escribir poemas de amor y su preferencia son los versos y poema rítmicos.

Uno de sus escritores favoritos es Federico García Lorca.

Simplemente poemas.
Medidas: 5,5×8,5 pulgadas (13,97×21,59cm)
Páginas: 102 a tinta negra.
ISBN: 9781505821581
Libro en papel: 10$ en Amazon.com (COMPRAR)
8,69€ en Amazon.es (COMPRAR)
6,60£ en Amazon.co.uk (COMPRAR)

Portada de Simplemente poemas, de Manuel Darío
Portada de Simplemente poemas, de Manuel Darío

Hace años, muchos antes de mi primer viaje a Nueva York, escuché en la radio la historia mágica de un poeta dominicano que, cuando llegó a Nueva York y vivía en un piso muy alto de un edificio echaba tanto de menos su tierra que puso una plancha de metal en la ventana para poder oír el sonido de la lluvia.

Manuel Darío no es aquel poeta, pero bien podría haberlo sido. Sus poemas no son enjambres de figuras y palabras esdrújulas, sino la lengua de las calles, tienen el color del Caribe, la sonoridad y la pasión con la que hablan los isleños y, sobre todo, poseen esa música del interior de los conchos, esos taxis dominicanos que nunca conocen los turistas del todo incluído.

Este poemario huele a pueblo y a pinturas naïve haitianas a la venta en una calle cualquiera del Distrito Nacional. Trae el recuerdo de niños y niñas chapoteando en el agua torrencial en La Romana tras la tormenta. Son niños que no necesitan parques temáticos sino tan solo esas gotas de agua del poeta que transportan a Manuel Darío a sus raíces cibaeñas y sus palabras nos nutren con el valor y el calor de lo que de verdad importa.

Juan Navidad
Poeta y editor, New York

Mi primer poema.
Medidas: 5,5×8,5 pulgadas (13,97×21,59cm)
Páginas: 86 a tinta negra.
ISBN: 9781514278888
Libro en papel: 10$ en Amazon.com (COMPRAR)
8,69€ en Amazon.es (COMPRAR)
6,60£ en Amazon.co.uk (COMPRAR)

Mi primer poema, un libro de Manuel Darío
Mi primer poema, un libro de Manuel Darío

La poesía es un género de matices, de autores comprometidos con la filosofía y la reflexión y también de otros poetas que elaboran sus versos entretejiendo su manera especial de sentir el mundo. De este segundo grupo es el estilo de la poesía de Manuel Darío. Son poemas claros, directos, llenos de música y de apasionamiento.
Manuel Darío no trata de convencernos con el recurso de sofisticadas figuras retóricas ni efectismos; él lo hace con las voces de la calle, con poemas que podrían entender perfectamente quienes tengan un gran dominio de la lengua y también por quienes se acercan a un libro de poemas por primera vez.

Mi primer poema tiene algo de ese despertar nuevo que tantas veces sentimos quienes escribimos, tiene algo de ingenuidad y de sorpresa, de curiosidad y de cercanía, porque estas son cualidades de quienes empiezan a escribir versos y lejos de ser peyorativas, son todas ellas palabras que nos describen la naturaleza noble y humilde de quienes comienzan un proyecto bello.

Porque la poesía es mucho más que alimento de egos, recopilaciones de palabras esdrújulas y vocablos que nadie sabe a ciencia cierta lo que significan, es un medio para crecer, para tener un tronco robusto y ramas firmes, pero haciéndolo siempre desde abajo, desde la simiente, donde se encuentra el origen y la tierra, donde habita la poesía más grande que muchas veces suele no tener muchas pretensiones ni tener elevados objetivos, pero es la más cercana, la más honesta.

Juan Navidad,
escritor y editor

La Ovejita acudirá a la I Feria Internacional del Libro en Perth Amboy, New Jersey

La Ovejita es una forma "low cost" de publicar, fácilmente y con muchos eventos en todas partes
La Ovejita es una forma “low cost” de publicar, fácilmente y que celebra muchos eventos en todas partes

La Ovejita es la forma ética de publicar, un proyecto nacido el año 2011 y hemos sido invitados a muchos eventos, pero ha sido en el otoño de 2014 (hace menos de un año) cuando hemos comenzado a realizar nuestros propios eventos, sobre todo en Nueva York. Nuestra actividad principal habitual es en Manhattan, con actividades y eventos en Queens, el Bronx y comenzamos ahora en Brooklyn.

I Feria Internacional del Libro de Perth Amboy en New Jersey
I Feria Internacional del Libro de Perth Amboy en New Jersey

En ese contexto de proliferación de nuevos lugares en los que celebramos eventos, por fin cruzamos el río Hudson, al estado de Nueva Jersey. A una hora en autobús desde la PABT (Porth Authority Bus Terminal) de la 42 St en Manhattan está la ciudad de Perth Amboy. Esa ciudad va a celebrar la primera Feria Internacional del Libro y queremos estar presentes con todo lo que está a nuestra mano. Alrededor de una decena de autores y autoras de distintas nacionalidades y géneros literarios están dispuestas para desplazarse y compartir sus textos, inquietudes, su talento. Se podrá conocer sus libros y podrán llevárselos firmados, haciendo nuevos contactos y abriendo puentes de colaboración para el futuro.

Esta es la dirección y el mapa para calcular la ruta:
HN Richardson 21 Cent School
318 Stockton St
Perth Amboy, NJ 08861

La Fundación Proyecto Cultura y Sociedad lleva meses preparando con esmero este evento y estamos seguros que todo saldrá estupendamente y que será muy interesante. Esperamos que, desde ahora, ese río que separa Manhattan de Nueva Jersey sirva para unir y lo crucemos con frecuencia. Sabemos que en la otra orilla hay un público ávido de buena literatura, una importante población hispana y muchas ganas de lo que nosotros hacemos: crear momentos de disfrute en los que el talento nos haga mejores.

¿Deseas invitar a La Ovejita y sus escritores/as a un evento en tu ciudad o en tu país? Escríbenos y si está en nuestra mano, nos veremos: juannavidad@gmail.com

Autora: Adriana Hernández

encabezadoADRIANAHERNANDEZ

AdrianaHernandezverticalmed
La autora, Adriana Hernández

Adriana Hernández (Deva Celeste), nació en Bello (Antioquia), Colombia. Adriana realizó estudios de Comunicación Social en la Universidad Cooperativa de Colombia; tomó Cursos de Poesía y Literatura en la Universidad de Antioquia; y de Teatro y Televisión en la Academia Culturartes de Medellín y Corarti. Recibió reconocimiento del Ministerio de Educación Nacional de Colombia en Artes y Declamación, y fue distinguida por la Universidad Cooperativa de Colombia, con el título de “Doctor Honoris Causa” en Comunicación Social.

Fue Columnista en el Dominical del periódico El Colombiano de Medellín, donde tuvo la oportunidad de escribir sobre los poetas que interpreta, en su columna de poesía titulada: “La Poesía de Siempre”.

Está residiendo en los Estados Unidos desde el año 2000, en donde ha participado en numerosos programas culturales y presentaciones realizados en los estados de New York y New Jersey, y en las ciudades de Washington, DC y en Miami, en las que ha tenido actuaciones sobresalientes.

“Premios Colombia USA 2006” le otorgó un reconocimiento por su labor cultural y por realzar la cultura colombiana en el exterior, como también el Comité del Desfile de la Hispanidad de New York.

En el año 2007, fue reconocida como artista destacada de New Jersey con “Premios Arte”, y el Alcalde de Unión City, NJ Brian P. Stack, reconoció su trabajo artístico con una Proclama, que le fue entregada el 20 de julio, día de las fiestas patrias colombianas.

Se presentó en la obra teatral San Salvador Después del Eclipse del ensayista salvadoreño Carlos Véliz, bajo la dirección del dramaturgo Elmer Salmerón, obra que fue nominada a  “Premio Ases” de la Ciudad de New York, como mejor obra dramática.

Ha realizado talleres de poesía hispanoamericana, y lideró el programa de tertulias literarias para el Consulado General Central de Colombia en New York.

En la actualidad, lidera El Centro de Emprendimiento Cultural El Café Rojo en la ciudad de Medellín y se encuentra en la realización de nuevas obras literarias.

Contacto con la autora:
www.hilodeluz.com
info@hilodeluz.com

 

Esperando Abril.
Medidas: 5×8 pulgadas (12,7×20,32cm)
Páginas: 186 a tinta negra.
ISBN: 9781514312834
Libro en papel: 12$ en Amazon.com (COMPRAR)
10,55€ en Amazon.es (COMPRAR)
7,79£ en Amazon.co.uk (COMPRAR)

FRONTAL575x9OK2med

Portada del poemario Esperando Abril

La cadencia del surtidor

El lector tiene en sus manos un bello libro de poesía. Lo han tejido el alma, el corazón y las manos de Adriana Hernández, como recogiendo el agua transparente de un manantial. Como escribiendo en un pentagrama la cadencia de un surtidor. Como deteniendo la ruta gótica del incienso de un pebetero.

Son numerosas las definiciones de poesía, pero pocas han logrado aprehender a cabalidad el contenido de ángel o duende del poema, al punto de que Bécquer optó por responderle a su amada ¡poesía eres tú! Y el catalán Pere Gimferrer se preguntaba: ¿A qué aspira un poeta? Y se respondía: a dos cosas: a expresarse y a crear belleza mediante la palabra.

Tal es la actitud existencial que ilumina Esperando Abril.  Porque hay en los poemas de Adriana una conjunción de la palabra belleza, además de la transmutación de componentes líricos que tornan imposible su encasillamiento en capillas o escuelas, pues escapa a toda filiación.  Diríase que la vasta formación académica de la autora, tanto como su itinerario en actividades del mundo de la cultura, primero en su ciudad (Medellín, Colombia), luego en las principales ciudades colombianas y después en los Estados Unidos, enriquecieron en abundancia su territorio vivencial, sin menoscabo de la inspiración lírica que cruza por su obra, como un río incesante de sueños en la concepción de Heráclito de Éfeso.

La autora percibe que en abril, al llegar la primavera, se produce una mutación del paisaje exterior tanto como del universo emocional. Quedan atrás las brumas ateridas del invierno neuyorkino que circuían en grumos a la poeta y su entorno, y revienta como una crisálida la apoteosis de la primavera.  Estallido vegetal y espiritual, en el cual Adriana Hernández despliega el torrente de su expresión para crear belleza a través de la palabra, según el poeta Gimferrer. Entonces aparece el lirismo lleno de ternura y también de melancolía de estos poemas de tan honda expresividad.

Y aquel frenesí de la naturaleza, con sus júbilos pero también con sus saudades, vierte sus cadencias en el estuario del poema.

* * * * * *

Sin embargo, no todo es esplendoroso en abril.  T.S. Eliot advierte en su famoso poema “The Wasteland”, que abril es el mes más cruel del año: las expediciones mundo adentro de su propio universo, llenan páginas y páginas en versos de infinitud como si la metáfora se multiplicara y ascendiera en su expresividad, por ejemplo en Claudel y en Saint-John Perse. En ellos hay que contener el aliento.  Un poeta argentino de los años cincuenta del siglo XX, Francisco Luis Bernárdez, canta al amor y canta a la patria en larguísimos trenos que evocan a los europeos.  Parecería que el verso fluyera a un estanque inmóvil.  Pero es un espejismo: el agua corre al igual que el torrente de las vivencias, el ámbito amplio de la actividad cotidiana de la poeta en los quehaceres de la cultura, asciende, asciende…

Qué deleite Amaneciendo Abril; los amantes de la poesía tienen en el libro de Adriana Hernández aire de frescura y viento de belleza.

Belisario Betancur
Bogotá – Marzo de 2004

Autores: Omar Pacin

encabezadoOMARPACIN

Omarpacinvertical

El autor, Omar Pacin

Omar Darío, nació el 22 de julio de 1972 en la ciudad de Buenos Aires, Argentina, hijo de padre español y de madre argentina. Creció en el barrio La Paternal, en una familia de seis, junto a sus padres, abuelos maternos y su hermano mayor Óscar. Cursó primaria y secundaria cerca de su casa. A los 17 años comenzó a trabajar. Es un hombre de una gran fe católica y simpatizante de River Plate, club de fútbol argentino.

En 1997 pierde a su abuelo Alfonso, su gran amigo y apoyo en su niñez. Siempre mantuvo sus convicciones basadas en la familia, la corrección, la justicia, los amigos; sensible hacia los demás.

En el año 2000 conoce a su gran amor, Isabel en una vacaciones en Miami. En el 2001 pierde a su abuela Sara, otro de sus pilares morales.

Se casa con Isabel en el 2003 y se radica en New York. Omar comienza a adaptarse a todos los cambios y a descubrir las sutiles diferencias entre los distintos países dentro de la cultura hispana. En el año 2005 nace su hija Isabel Mercedes. En 2007, al poco tiempo de bautizar a su hija, pierde a su padre, uno de sus momentos más dolorosos; incrementado por la distancia física que lo separaba del mismo.

Sigue adaptándose a la Gran Manzana, a base de esfuerzo y lucha, logra mejorar en materia laboral. En el año 2009 nace su hijo varón, Christian.

A pesar de la distancia siempre ha estado cerca de su familia radicada en Argentina, apoyándolos y haciéndoles sentir que no existía distancia para el amor.

Omar se caracteriza  por ser un hombre romántico, un defensor de lo justo, con un corazón lleno de amor, que a partir de un poema dedicado a su esposa, fue descubriendo y volcando sentimientos en poesía.

Sentimientos hechos poesía.
Medidas: 6×9 pulgadas (15,25×22,86cm)
Páginas: 106 a tinta negra.
ISBN: 9781507511787
Libro en papel: 10$ en Amazon.com (COMPRAR)
8,69€ en Amazon.es (COMPRAR)
6,60£ en Amazon.co.uk (COMPRAR)

IMG_7073

La relación que intento entablar con ustedes “mis lectores” es algo más parecida a la de compañeros de camino, que a la de un escritor y un lector tradicional. Compañeros de un camino que todos recorremos y que llamamos vida. Alguno de ustedes recordará una frase que escribí hace un tiempo y que decía “Que la felicidad no se consigue por llegar a destino sino por disfrutar del viaje”.

Cada uno de nosotros recorre ese camino como puede, hay partes de ese camino que tenemos la certeza de cómo hacerlo, hay otras que conseguimos un mapa para hacerlo, y en otras necesitamos de alguien que nos guié y en algunas tendremos que recorrerlo en la más cerrada oscuridad, guiándonos exclusivamente por nuestra fe.

Yo no soy un guía, porque los guías saben solo algunas partes del camino y yo intento mucho más que eso. Intento ser un compañero de camino, intento recorre el camino con ustedes, tratando de hacerles el camino más llevadero con una palabra de aliento, con un consejo, con una reflexión o con el solo hecho de dejarles saber que no están solos y que estoy aquí para ustedes.

Por mi parte descubro su compañía cada mañana cuando escribo la frase y descubro como va regándose por toda América y otros sitios del mundo con cada “me gusta” que le dan ustedes. Cuando descubro a personas que casi religiosamente no se pierden de ninguna de ellas, siento la presencia de un lindo grupo de seres humanos que me acompañan en el camino y que, con su sola presencia, me hacen sentir muy afortunado.

¡¡¡Gracias a todos!!! Omar